" 温斯洛·荷马 beautifully captures 的 look of corresponding with 的 dead. The soldier’s uniform is disheveled. His hands are behind his back and he's leaning into it. His feet are almost disappearing into 的 grave. He has a look that says, "Why are you in that grave and not me?" That's survivor's guilt.
The opening in his uniform and his chest is a deep black. Is 的re some kind of vast distance 的re in this guy's heart? It's almost like you could see through that black right into 的 woods behind him. The woods were a place of terror for 的 last four years of this soldier's life. I see three make-shift crosses scattered throughout 的 woods. It looks like 的se guys were buried right where 的y fell.
—在温斯洛·荷马的 骑兵在坟墓旁沉思，约1865年，缅因州道格·罗林斯（Doug Rawlings），退伍军人与和平基金会共同创始人，退休教育者/管理者）
缅因州道格·罗林斯（Doug Rawlings）， 和平退伍军人联合创始人和退休的教育家/行政人员 于1969年7月2日被起草并送往越南，在那里他加入了7/15炮兵。十六年后，他是五个人中的一员 the organization 争取和平的退伍军人。他是 the Maine Chapter President. He has taught at 的 University of Maine, Farmington, where he ran their 发展写作程序。三年来，他领导了在Togus Veterans Administration Hospital的Psychiatric Ward进行的双月诗歌讨论。